Miércoles, 30 de septiembre de 2009
TIPOS DE BÍBLIAS

En principio hagamos algunas aclaraciones que me parece justo reseñar. Existen multitud de versiones y todas contienen la verdad única, solo que incorporán algunos libros y otros no. Y ademas según la --confesión-- a la que pertenezcan (católicos, protestantes, evangelicos, etc...) algunos pasajes pueden cambiar y logícamente ser interpretados según la --confesión-- cree conveniente. Por tanto expliquemos primero el concepto de Bíblia.

La Biblia (del griego «τα βιβλία», "los libros"), es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, la Biblia transmite la palabra de Dios. La Biblia, o al menos parte de ella, se encuentra traducida a 2.303 idiomas.

La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τα βιβλία τα ἅγια (ta biblía ta haguia; los libros sagrados), acuñada por vez primera en I Macabeos 12:9, siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, 'papiro' o 'rollo', usado también para 'libro'). Se cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos (Βύβλο&sigmafGuiño, importante mercado de papiros de la antigüedad.

Esta frase fue empleada por los hebreos helenizados (aquellos quehabitaban en ciudades de habla griega) mucho tiempo antes delnacimiento de Jesús de Nazaret para referirse al Tanaj o Antiguo Testamento. Muchos años después empezó a ser utilizada por los cristianos para referirse al conjunto de libros que forman el Antiguo Testamento así como los Evangelios y las cartas apostólicas, es decir, el Nuevo Testamento. Para ese entonces ya era común utilizar las dos primeras palabras de la frase, τα βιβλία, a manera de título.

Ya como título, y habiendo perdido el artículo τα, se empezó a utilizar en latín como biblia sacra (los libros sagrados) y de ahí fue transmitido a las demás lenguas.

La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados (llamados "libros"), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un dilatado periodo de tiempo y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo Testamento para los cristianos) y luego el Nuevo Testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana. En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. - 100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces ("Canto de Débora") y en las denominadas fuentes "E" y "J" de la Torá o Pentateuco, que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo Testamento) y no acepta la validez del llamado Nuevo Testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente al Tanaj.

El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera vez en el Concilio de Hipona en el año 393 de nuestra era, por la Iglesia Católica. Dicho canon de 73 libros (46 pertenecientes al llamado Antiguo Testamento, incluyendo 7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos -Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc- que no son reconocidos por el canon judío ni valorados como canónicos por el protestantismo, y 27 al Nuevo Testamento) fue confirmado en el Sínodo de Roma en el año 380, y ratificado en el Concilio de Cartago en el año 397, y luego nuevamente confirmado por decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546.Ninguna de estas decisiones fue reconocida ni asumida entre losprotestantes, surgidos a partir del Siglo XVI, ni por distintasdenominaciones paraprotestantes, surgidas a partir del Siglo XIX. ElCanon de las Biblias Cristianas Ortodoxas es aún más amplio que elCanon de las Biblias Católicas Romanas, e incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés, y los Libros I Esdras y III Macabeos.

El Antiguo Testamento narra principalmente la historia de los hebreos; el Nuevo Testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los primeros cristianos.

El Nuevo Testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al Antiguo Testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo Testamento realizada en Alejandría en el siglo III a. C.

La Biblia es para los creyentes la palabra de Dios por ser indudablepara estos su inspiración divina. Es un libro eminentemente espiritualy habla sobre la historia de la humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone cómo el Dios creador se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el ser humano. De igual forma, la Biblia expone los atributos y el carácter de Dios.

Para los creyentes, la Biblia es la principal fuente de fe y doctrina en Cristo. En el Siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma Protestantecomenzaron a experimentar un alto desgaste en discusiones filosóficas ya separarse unos de otros; para menguar este problema se definió elprincipio llamado "sola escritura", que significa que solamente laBiblia puede ser considerada fuente de doctrina cristiana. Para la Iglesia Católica Romana, además de la Biblia, también son fuente doctrinal la tradición, las enseñanzas de los Padres de la Iglesia (discípulos de los Apóstoles),y decisiones emanadas de Concilios. Esta divergencia entre cristianosse intensificó al asumir la Iglesia Católica Romana la idea de que elPapa, como único "sucesor de Pedro",y, consecuentemente, "custodio y depositario de las llaves del Reino delos Cielos", debía ser "infalible" en asuntos de fe, moral y doctrinacristiana (Dogma de la Infalibilidad Papal).Mientras que los cristianos protestantes rechazan esta aseveración yconsideran como cabeza única de la iglesia a Jesús de Nazareth, llamadoCristo. Para ambas partes esta gran diferencia ya no es considerada tansolo en términos filosóficos o religiosos, sino como designios divinosplasmados y asentados en la Biblia misma.

Para los Judíos Ortodoxos, por supuesto, el Nuevo Testamento no tiene validez. El rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los Caraítas defienden desde el siglo VIII el Tanaj como única fuente de fe.

El canon del Antiguo Testamento cristiano entró en uso en la Septuagintagriega, traducciones y libros originales, y sus diferentes listas delos textos. Además de la Septuaginta, el cristianismo posteriormenteañadió diversos escritos que se convertirían en el Nuevo Testamento.Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió desarrollando enla antigüedad. En el Siglo IV, una serie de Sínodos fue elaborandolistas de escritos sagrados que fijaban un Canon del Antiguo Testamentode entre 46 y 54 distintos documentos y un Canon del Nuevo Testamentode 20 á 27, siendo este último el utilizado hasta el día de hoy; elcuál fue definido finalmente en el Sínodo o Concilio de Hipona en el 393 AD. Hacia el año 400, Jerónimo había escrito una edición definitiva de la Biblia en latín (véase la Vulgata),el Canon de la cual, debido en parte a la insistencia del Papa Dámaso,fue hecho coincidir con decisiones de varios de los Sínodos reunidoscon anterioridad. Con el beneficio de la retrospectiva se puede decirque estos procesos establecieron de manera eficaz el Canon del NuevoTestamento, aunque hay otros ejemplos de listas canónicas en usodespués de este tiempo. Sin embargo, esta lista definitiva de 27 librosno fue legitimada por ningún Concilio Ecuménico sino hasta el Concilio de Trento (1545-63).

Durante la Reforma Protestante,algunos reformadores canónicos propusieron diferentes listas de las quese encuentra actualmente en uso. Aunque no sin debate, véase Antilegomena,la lista de los libros del Nuevo Testamento vendría a seguir siendo elmismo, sin embargo, el Antiguo Testamento los textos presentes en laSeptuaginta, pero no está incluido en el canon judío, cayó de favor. Enel momento en que vendría a ser eliminado de la mayoría de los cánones protestantes.Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan librosdeuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hacereferencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textosexcluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalartambién, que los católicos y los protestantes describen algunos otroslibros, como el libro de los Hechos de Pedro, como apócrifos.

Por lo tanto, el Antiguo Testamento protestante de hoy tiene unlibro 39 -canon-el número varía de la de los libros en el Tanakh(aunque no en contenido) a causa de un método diferente de la división-mientras que la Iglesia CatólicaRomana reconoce 46 libros como parte del Antiguo Testamento canónico.El término "Escrituras hebreas" es sólo sinónimo del Antiguo Testamentoprotestante, no católico, que contiene las Escrituras hebreas y textosadicionales. Tanto los católicos y los protestantes tienen los mismos27 -libro del Canon del Nuevo Testamento.

Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el libro de Salmos (en hebreo Tehilim o "Canciones de alabanza") tiene 150 canciones (151 en la versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.

La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la Ley o ToráGuiño, los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); éstos son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».

La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas partes que fueron escritas en arameo.En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada Antiguo Testamento,para distinguirla del Nuevo Testamento, que es la parte que narra lavida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo Testamentoestá dividido en los cuatro Evangelios, Historia (Hechos de los Apóstoles), las Cartas a iglesias cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis.

Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj o Antiguo Testamento, junto con un grupo de Escrituras posteriores conocidas como el Nuevo Testamento.Dentro del cristianismo, no hay acuerdo completo sobre el número exactode libros que debe tener (con igual reconocimiento) el AntiguoTestamento, es decir, sobre su canon. Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de San Jerónimo conocida como "la Vulgata" (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma Protestante, Martín Luterocuestionó la necesidad de mantener los libros "apócrifos" junto a losdel canon judío y los agrupó como un apéndice edificante al final de sutraducción al alemán de la Biblia. La Iglesia Católica Romana confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta y de la Vulgata en el Concilio de Trento(1545-1563), reconociendo más claramente la canonicidad de algunosescrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglocomenzaron a ser llamados "Deuterocanónicos" (Concepto introducido por Sixto de Siena).Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a losdeuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran encódices antiguos, como III y IV Macabeos y la Oración de Manasés. La Iglesia Ortodoxa Etíope acepta asimismo el Libro de Enoccomo canónico. El Nuevo Testamento hace referencia tanto a los librosdeuterocanónicos como al Libro de Enoc. En cuanto al resto de loslibros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen losmismos libros en el Nuevo Testamento de la Biblia.

SUS DIVERSOS TIPOS

Podríamos encontrarnos con las siguientes versiones:

La Biblia Hebrea que solo contiene el Antiguo Testamento en su versióncorta o canon hebreo, es decir, los libros que fueron escritooriginalmente en hebreo.

La Septuaginta, o de los setenta, contiene el Antiguo Testamento en sucanon griego o largo. Fue llamada así porque según la tradición fuetraducida entre el siglo III y II a.C. en Alejandría por 72 sabiosjudios en 72 días. El canon largo añade los libros que no fueronescritos originalmente en hebreo o cuyo original hebreo no se haconservado: Tobias, Judit, 1 y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico yBaruc. Fue utilizada por los judíos de la diáspora que se manejabanmejor en griego que en hebreo. Añadiendo el Nuevo Testamento, es laBiblia más utilizada por la Iglesia Ortodoxa.

Las biblias católicas que obviamente incluyen el Nuevo Testamento y queen el Antiguo también aplican el canon griego con los 6 librosDeuterocanónicos. Aquí tendríamos la Vulgata que es una traducción delhebreo al latín hecha por San Jerónimo en el siglo V. La más modernaNueva Biblia de Jerusalén, que entiendo que utiliza fuentes diferentesy que también se diferencian en sus fuentes con la Septuaginta y en elorden de los libros, o al menos los desglosan de forma diferente. Y laNueva Biblia Española, que es la más común actualmente, añade la Cartade Jeremias. La primera Biblia traducida del latín al castellano fue lapromovida por Alfonso X el Sabio.

Las biblias protestantes también incluyen el Nuevo Testamento pero queen su Antiguo Testamento aplican el canon hebreo y consideran apócrifosa los libros deuterocanónicos. Entre éstas destaco la Biblia de Lutero,tras la reforma.

La versión de Reina y Valera, monjes católicos del siglo XVIsimpatizantes de la reforma luterana, fue la primera traducción alespañol hecha directamente de textos originales hebreos, arameos ygriegos.

Las biblias anglicanas que creo que incluyen aún más libros en elAntiguo Testamento que el canon griego como la versión del Rey Jaime(King James Versión).

Y aún hay más pero entre ellas creo que también esta disponible unaBiblia Standard que en el Antiguo Testamente incluye todos los librosanteriores y más.

TRADUCCIONES DE LA BÍBLIA AL ESPAÑOL


AñoLugar de publicaciónObraAutorNotas
1280
Biblia Alfonsina
Traducción de la Vulgata latina al castellano.
1430
Biblia de Alba Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
1420
Antiguo Testamento del rabino Salomón
1420
Antiguo Testamento de traductor anónimo
1543 Amberes Nuevo Testamento Francisco de Enzinas
1553 Ferrara, Italia Traducción del Antiguo Testamento al castellano
1556 "Venecia" (Ginebra) Nuevo Testamento Juan Pérez de Pineda
1569 Basilea, Suiza La Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada Casiodoro de Reina Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino(contenía todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata LatinaCatólica), esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina.[Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo.
1602 Ámsterdam, Países Bajos Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro Casiodoro de Reina & Cipriano de Valera Revisión de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera.(En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los librosdeuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos delViejo Testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadaspor notas tomadas de la biblia calvinista francesa.) Se ha hechonumerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y2000. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
1793
Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel Felipe Scío de San Miguel Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1893
Versión Moderna Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
1825 Astorga, León, España Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat José Petisco y Félix Torres Amat Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1916
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana
1928 Concepción, Chile La Sagrada Biblia Guillermo Jünemann Traducción directa literal del texto integral griego al castellano.Nuevo Testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo Testamentosegún la Septuaginta, inédito hasta 1992.
1944
Biblia Nácar-Colunga Eloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga Cueto Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1947
Biblia Bover-Cantera José María Bover & Francisco Cantera Burgos Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1948-1951 La Plata, Argentina Biblia Comentada Dr. Juan Straubinger Traducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.
1963 Brooklyn, Nueva York, EE.UU. Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society .
1966, traducida al castellano en 1967 París-Bilbao-Madrid Biblia de Jerusalén Equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, ysiguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de laBiblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.
1968
Biblia de Editorial Labor
Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
1972
Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas.
1979
Sagrada Biblia Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo ygriego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ªedición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003).
1975
La Biblia de editorial Herder Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.
1976
Nueva Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos. Traducción directa de los textos originales
1978-2008 España Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento) Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional(BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos,Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las SociedadesBíblicas Unidas.
1979 (existe una revisión del año 1994)
Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible.Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas noconfesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).
1979
La Biblia al Día
Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al día (NBD).
1980 Argentina Biblia el libro del pueblo de Dios Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada
1983
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra
Texto bilingüe latín-castellano.
1986
Biblia de las Américas (BLA) Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1987
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego.[1].
1988 Colombia-Venezuela La Santa Biblia Equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto Traducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.
1992
Biblia Casa de la Biblia Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1993
Biblia del Peregrino Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
1994
Nuevo Testamento versión Recobro Versión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue,por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en NovumTestamentum Graece (26a edición).
1999 Miami, EE.UU. Nueva Versión Internacional (NVI) Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano Traducción dinámica de los originales, publicado por la Sociedad Bíblica Internacional.
2000 Bogotá, Colombia Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano Publicada por Ediciones San Pablo.
2000
Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT) Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como [Club Bíblico http://www.clubbiblico.org]que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles yjuveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completase publicó en el 2005.
2001
La Biblia de América Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos yargentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de laBiblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
2001 (Sólo el Nuevo Testamento)
Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.
2003
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA) Sociedades Bíblicas Unidas.
2005
La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT) Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicóen el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisióncompleta en el 2008.
2004 Navarra, España Sagrada Biblia. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA)
2007 Shelbyville, TN, EE.UU. Santa Biblia Valera 1602 Purificada Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.
2008 Nashville, TN, EE.UU. La Nueva Biblia al día (NBD) Sociedad Bíblica Internacional Esta nueva Biblia combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.
2008 EE.UU. Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV) Tyndale House Publishers.
2009 EE.UU. Evangelio de Juan en la versión Reina Valera Contemporánea (RVC) Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009 (Sólo el Nuevo Testamento) EE.UU. Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV) Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).
2009 EE.UU. Santa Biblia: Reina-Valera 2009 Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, AutoridadesGenerales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de laIglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.


Fdo. Cristobal Aguilar.
Image Hosted by ImageShack.us
By cristobalaguilar at 2011-02-03
Comentarios
 
¡Recomienda esta página a tus amigos!
Powered by miarroba.com
In nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti